Ist dies bei AT - zumindest in der englischen Übersetzung auf der FITASC Website - eine "KANN"-Bestimmung. Hier steht statt "must be shouldered" (muss an der Schulter sein) bei AT "may be shouldered" (darf/kann an der Schulter sein). Bisher wurde davon ausgegangen, dass die englische Übersetzung korrekt ist. Tatsächlich steht im Französischen allerdings bei AT und UT ein "muss".
Da im Zweifel das französische Original bei FITASC-Bewerben gilt, gelten nun die folgenden Regeln:
- ÖStM OT, ÖStM UT und ÖM AT: Voranschlag (Schaft an der Schulter) ist Pflicht.